• MFNEWS
  • Posts
  • MFNEWS #011: Como se destacar aos olhos de quem contrata tradutores

MFNEWS #011: Como se destacar aos olhos de quem contrata tradutores

5 atitudes que fazem você sair do limbo do “aprovado, mas nunca chamado”

Oi, tradutor! Tudo bem?

Na última edição, a gente falou sobre aquele buraco negro que é ser aprovada numa base e depois nunca mais ser lembrada.
Hoje, bora falar sobre como mudar isso — com ações práticas.

Se tem uma coisa que aprendi conversando com quem contrata (e também acompanhando de perto dezenas de tradutores) é que quem se destaca não é quem grita mais alto, e sim quem sabe se posicionar com consistência.

Aqui vão 5 atitudes que, de verdade, mudam o jogo:

  1. Seja fácil de trabalhar. Parece óbvio, mas não é. Quem responde rápido, avisa quando não pode pegar projeto, se comunica de forma clara e educada... já sai na frente. O tradutor ideal não é o gênio excêntrico: é quem resolve.

  2. Mostre domínio do assunto (não só da língua). Você não precisa ter 10 anos de experiência. Mas precisa mostrar que sabe o que está fazendo — com um CV específico, um portfólio enxuto e clareza na hora de falar da sua área.

  3. Tenha familiaridade com tecnologia. Hoje em dia, saber usar CAT tools básicas e não travar com um Excel já é o mínimo. E quem demonstra abertura pra aprender novas ferramentas ganha pontos com qualquer gerente de projeto.

  4. Seja pró-ativo sem ser invasivo. Muitos tradutores se perdem aqui. Não é sobre ficar implorando trabalho, e sim saber fazer um follow-up na hora certa, puxar assunto com inteligência e se manter presente na memória de quem decide.

  5. Entenda que construir relação é diferente de buscar atenção. Quem se torna “tradutor da casa” geralmente fez isso mostrando constância, empatia e profissionalismo ao longo do tempo. Relacionamento se constrói. E começa no primeiro email.

Links que valem a leitura:

Perguntei ao ChatGPT sobre o futuro da tradução — e a resposta foi um alerta estratégico. Spoiler: não tem nada a ver com glossário ou ferramenta. A IA tá mudando o mercado, mas quem vai continuar relevante é quem souber desenvolver 5 habilidades humanas que ainda não se ensinam em nenhum curso técnico.

A ferramenta não faz o profissional. Você pode dominar a IA, o Trados ou qualquer plataforma. Mas se não souber se posicionar como especialista, vai continuar sendo só mais um nome na base. Esse texto, embora não seja diretamente da área de tradução, vai direto ao ponto.

Laziness does not exist. Se você se sente travado, procrastinando ou sem energia pra aplicar tudo o que aprende... talvez a causa não seja preguiça. Esse artigo (icônico!) mostra como a culpa e o perfeccionismo sabotam a ação.

Até a próxima,
Maria Fernanda

PS: Perdeu alguma edição? Clique aqui para ter acesso às edições anteriores.